Я не сильный знаток английского, но насколько я понимаю "there is/are" это просто такая вводная часть предложения, которая на русский переводится как "есть/существуют" (и при этом в руссском зачастую эти слова отбрасываются) в абстрактном смысле. Т.к. в английском опускать слова нельзя так свободно как в русском, то просто требуется какая то вот вводная часть "there is cat on the chair" как "кот на кресле". Аналогичная ситуация с "they say", что есть не "они говорят", но "говорят..." в абстрактном смысле как раз без конкретики кто где и когда. Я такую структуру фразы вижу тоже в первый раз, так что выглядит действительно странно, но судя по всему это просто достаточно универсальная вводная и легко используется и в подчиненном предложении.
"out there" я бы перевел как "где-то там", но судя по всему реальный смысл опять таки "и тут и там".